注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

开心的博客

Be Healthy and Happy

 
 
 

日志

 
 

英语经典名篇背诵——七月之美  

2016-10-28 20:08:48|  分类: 转载 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
Alice Meynell(艾丽斯·梅内尔)描写夏日的文字优美超脱,有物我合一的尘外之韵。尤其是对色彩的观察和感受,令人难出其右。想象那郁郁葱葱的树木,或秀逸或森然,满眼是浓浓淡淡深深浅浅的绿,再添上如绝句般生命之歌的蝉声,夏之韵,则体现得淋漓尽致了。而其中她对季节更替,人生从激情绚烂转至平淡宁静、回归本色的体味,更让人回味悠长。 
英语经典名篇背诵——七月之美 - 开心 - 开心的博客
 
One has the leisure of July for perceiving all the differences of the green of leaves. It is no longer adifference in degrees of maturity, for all the trees have darkened to their final tone, and stand intheir differences of character and not of mere date. Almost all the green is grave, not sad and notdull. It has a darkened and a daily colour, in majestic but not obvious harmony with dark greyskies, and might look, to inconstant eyes, as prosaic after spring as eleven o'clock looks after thedawn.
七月间,人们有余暇观察树叶绿翠的千差万别。这不再是成熟上的差异,因为所有的树木,或转苍翠,或呈墨绿,色调均已固着定格,从而展现出来的,并非时节上的不同,而是各自品格上的差异。几乎各种绿色,品味凝重,既不流于悒郁,也不先之沉闷。它具有一种深沉、日常的色泽,与灰暗的苍穹浑然一体,构成庄重却非一眼可见的和谐,故而在浏览扫掠的目光看来,可能会有阳春繁景过后的平淡之感,一如黎明之后十一时的光景。
 
Gravity is the word — not solemnity as towards evening, nor menace as at night. The daylight trees of July are signs of common beauty, common freshness, and a mystery familiar and abidingas night and day. In childhood we all have a more exalted sense of dawn and summer sunrise thanwe ever fully retain or quite recover; and also a far higher sensibility for April and April evenings — aheartache for them, which in riper years is gradually and irretrievably consoled.
凝重,乃是最贴切的字眼——不是时近黄昏的阴沉,亦非黑夜之中的森然。七月白昼的葱都树木,体现出普通的美,常见的清新,是一种如同黑夜白昼般惯常而又永恒不变的不解之谜。童年时代,我们看到黎明和夏时日出的盛景,会油然生出一股日后无法充分保留、也难以完全恢复的奋激狂喜;同时,对四月和四月的日暮黄昏,还产生一种陶然忘情的欣赏共鸣——一种为之怦然心动的神驰向往,进入壮年之后,又无可挽回地逐渐淡化平息。
 
The poetry of mere day and of late summer becomes perceptive to mature eyes that have longceased to be sated, have taken leave of weariness, and cannot now find anything in nature too familiar; eyes which have, indeed, lost sight of the further awe of midsummer day break, and no longer see so much of the past in April twilight as they saw when they had no past; but which look freshly at the dailiness of green summer, of early afternoon, of every sky of any form that comes to pass, and of the darkened elms.
只有阅历丰富的慧眼,才能感受到白昼本身和夏末时令固有的诗意——这双慧眼已久未获满足矣,同时也摆脱了厌倦感,此刻发现在自然界,即使最常见的景物也另有一番情趣;诚然,面对仲夏红日的喷薄欲出,已不再萌发敬畏之情;凝望四月的苍茫暮色,也不会比一无阅历的童年,引发更多的联想;然而,对司空见惯的日常景象——树木葱茏的盛夏,日过中天的午后,来而复去、变幻不定的每一片云天,还有幽暗的榆树——反倒会投以新的目光。
来源:普特英语听力
  评论这张
 
阅读(22)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017